<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 早朝賀雪寄陳山人>
<Format: 格式不明>
<Year: 1934>
<BookName: SELECT CHINESE VERSES>
<Translator: HERBERT A. GILES & ARTHUR WALEY>
<TranslatedTitle: An Early Levée>
<BookPage: 86>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
長安盈尺雪，
早朝賀君喜。
將赴銀臺門，
始出新昌里。
上堤馬蹄滑，
中路蠟燭死。
十里向北行，
寒風吹破耳。
待漏午門外，
候對三殿裏。
鬚鬢凍生冰，
衣裳冷如水。
忽思仙遊谷，
闇謝陳居士。
暖覆褐裘眠，
日高應未起。
<End Poem>
<Translation>
At Ch'ang-an—a full foot of snow;
A levée at dawn—to bestow congratulations on the Emperor.
Just as I was nearing the Gate of the Silver Terrace,
After I had left the suburb of Hsin-ch'ang
On the high causeway my horse's foot slipped;
In the middle of the journey my lantern suddenly: went out.
Ten leagues riding, always facing to the North;
Tho cold wind almost blew off my ears.
I waited for the bell outside the Noon Gate,
I waited for the summons within the Triple Hall.
My hair and beard were frozen and covered with icicles;
My coat and robe—chilly like water.
Suddenly I thought of Hsien-yu Valley
And secretly envied Ch en Chü-shih,
In fur coats I doze for warmth,
And not get up til the sun has mounted the sky.
<End Translation>
<Formatted Translation>
At Ch'ang-an—a full foot of snow;
A levée at dawn—to bestow congratulations on the Emperor.
Just as I was nearing the Gate of the Silver Terrace,
After I had left the suburb of Hsin-ch'ang
On the high causeway my horse's foot slipped;
In the middle of the journey my lantern suddenly: went out.
Ten leagues riding, always facing to the North;
Tho cold wind almost blew off my ears.
I waited for the bell outside the Noon Gate,
I waited for the summons within the Triple Hall.
My hair and beard were frozen and covered with icicles;
My coat and robe—chilly like water.
Suddenly I thought of Hsien-yu Valley
And secretly envied Ch en Chü-shih,
In fur coats I doze for warmth,
And not get up til the sun has mounted the sky.
<End Formatted Translation>